Tập thơ Rumi tinh tuyệt dịch từ bản tiếng Anh của Coleman Bark

Rumi tinh tuyệt dày 492 trang khổ 16X24cm

Nằm trong Tủ sách Book Hunter

Được cấp phép bởi NXB Hội Nhà Văn, 2019, tái bản 2022

Giá sách: 450.000 VNĐ

Phí ship: 25.000 VNĐ (Nội thành hà Nội) – 35.000 VNĐ (Toàn quốc)

Chính thức phát hành tái bản: 5/11/2022

Người dịch: Lê Ái, Lê Duy Nam

Hiệu đính: Hà Thủy Nguyên

Đăng ký mua sách tại đây

Rumi - bậc thầy Sufi vĩ đại của nền văn minh Islam

Jalal-ud-din Rumi (1207-1273) là nhà thần bí đồng thời là nhà thơ vĩ đại nhất của thế giới Islam cổ đại. Ông đóng vai trò quan trọng trong trường phái bí giáo Islam có tên là Sufi – trường phái tâm linh đạt được chứng nghiệm về Thượng Đế và toàn thể thông qua nhảy múa, âm nhạc và thơ ca.
 
Rumi xuất hiện vào cuối Kỷ nguyên vàng Islam, kỷ nguyên của đỉnh cao văn hóa và khoa học tại Trung Đông. Ông thừa hưởng tinh thần tự do của rất nhiều các học giả đi trước đã ca tụng, kết hợp với tính thơ ca thiêng liêng trong kinh Koran.
 
Do đó, các vần thơ của ông vừa đẹp đẽ lại vừa hướng thượng, vừa đắm đuối say mê lại vừa siêu thoát tựa loài phượng hoàng, vừa khoái lạc ở cõi trần tục lại vừa bay bổng ở cõi thiêng.
 
Thơ Rumi được ghi chép lại rất nhiều và mỗi người ghi chép và dịch sang tiếng Anh lại tiếp cận đến một phần trong lời chỉ dẫn của ông.
 
Tác phẩm nổi tiếng nhất và được nhiều độc giả Anh ngữ đón nhận nhất chính là cuốn “The Essential Rumi” (Tiêu đề bản dịch của Book Hunter là “Rumi tinh tuyệt”) của nhà thơ Coleman Barks, Giáo sư danh dự tại Đại học Georgia, Athens, Hoa Kỳ.
 

Tôi – con sư tử ngước nhìn lên
say trăng rồi.

Đừng hỏi về mong muốn.
Hãy nhìn vào chính tôi.

Tại sao Book Hunter chọn dịch tập Rumi tinh tuyệt

Ban đầu, tôi biết đến Rumi qua các bài giảng của nhà huyền môn thế kỷ 20 đầy mê hoặc – Osho (Rumi có một cái tên rất dài, nhưng tôi chỉ muốn gọi ông đơn giản là Rumi). Osho yêu Rumi, không ít lần Osho thốt lên điều ấy. Tình yêu của Rumi cũng chính là trọng tâm trong những lời giảng về con đường chứng ngộ của Osho. Năm 2016, tôi được đọc bản dịch Rumi đầu tiên được xuất bản ở Việt Nam có tên “Lời dạy của Rumi” (NXB Đông Tây, bản dịch của Nguyễn Kim Liên – Trần Thị Ánh Ngọc). Đó là một tập thơ đáng yêu và chừng mực. Rumi xuất hiện trong đó như một nhà thông thái nghiêm cẩn bàn về những tuyệt diệu trên con đường tâm linh với nhiều khía cạnh khác nhau từ trần tục tới thiêng liêng. Nhưng rồi tôi thấy dường như Rumi có một tố chất khác, phóng khoáng hơn nhiều so với những “lời dạy”. Và tôi đã bắt gặp con người khác của Rumi trong bản tiếng Anh của Coleman Barks: “The Essential Rumi” (Bản dịch của Lê Duy Nam & Lê Thúy Ái, tựa đề được dịch là “Rumi tinh tuyệt”) Nếu “Lời dạy của Rumi” cho tôi cái nhìn về Rumi ở bối cảnh của kỷ nguyên vàng Islam với sự bùng nổ của tư tưởng thì với “Rumi tinh tuyệt”, tôi được đọc Rumi ở những trải nghiệm tâm linh thuần túy, những khoảnh khắc thoáng hiện của tình yêu và chứng ngộ, những cơn say thăng hoa tuyệt đẹp, và sự hóm hỉnh trong các truyện ngụ ngôn mà ông kể. Đó không còn là “lời dạy” nữa, đó là sự tuôn chảy, sự bùng cháy. Và trong sự tuôn chảy, sự bùng cháy ấy, tôi cũng bùng cháy và tuôn chảy theo. Coleman Barks, một người không thực sự biết tiếng Ả Rập lại tạo được hiệu ứng tinh thần đặc biệt ấy, trong khi những học giả tiếng Ả Rập của nền học thuật Anh – Mỹ lại không làm được. Coleman Barks tiếp cận Rumi không trực tiếp qua ngôn từ, mà qua các trải nghiệm tương đồng trong thực hành tâm linh, và ngôn ngữ chỉ là cầu nối. Cách tiếp cận ấy của Coleman Barks gặp phải nhiều sự đả kích từ các học giả, nhưng tôi lại hứng thú, bởi tôi tìm thấy ở bản tiếng Anh của Coleman Barks tính thơ, tính nhạc điệu, tinh thần tự do mà ta hiếm khi bắt gặp trong các bản dịch thơ khác.
Nhà văn Hà Thủy Nguyên
Tổ chức bản thảo & hiệu đính "Rumi tinh tuyệt"
Chơi Video

Cơ thể này là gì? Một bóng hình của một bóng hình

của tình yêu, một tình yêu chứa đựng

toàn bộ vũ trụ.

Sau khi giới thiệu thành công Rumi với độc giả Việt Nam qua tác phẩm Lời dạy của Rumi, Đông Tây dịch và ấn hành, Book Hunter luôn mong muốn có thể giới thiệu thêm những tác phẩm khác trong kho tàng thơ đồ sộ của Rumi.

Tình cờ Admin Lê Duy Nam của Book Hunter được quen Coleman Barks và biết rằng Coleman là một trong những nhà thơ về Rumi thành công nhất trên thế giới.

Khi được đề nghị dịch thơ Rumi sang tiếng Việt, Coleman đã rất vui mừng và ngay lập tức gợi ý cuốn The Essential Rumi vì đó là cuốn hay nhất của ông. Kể từ ngày chính thức bắt tay vào dịch The Essential Rumi.

23/12/2017, chúng tôi gồm Lê Duy Nam, Lê Thúy Ái và Hà Thủy Nguyên đã làm việc nghiêm túc và cố gắng cho ra đời bản dịch tiếng Việt tốt nhất và nhanh nhất có thể.

Và cuối cùng bản dịch hoàn chỉnh của The Essential Rumi với tiêu đề tiếng Việt là Rumi Tinh Tuyệt đã được hoàn thành vào năm 2019.

Rumi tinh tuyệt đã mang đến điều tuyệt vời cho độc giả Việt

Mỗi sáng thức dậy, từ hôm có sách, ngồi ngoài ban-công đọc một hoặc hai bài … thế là tủ sách có thêm một cuốn sách nuôi dưỡng tâm hồn ... Đọc Rumi, học chữ “say”. Cũng có nghĩa là học chữ “dục” và chữ “yêu”. Những nhà tu hành dòng tu khổ hạnh Sufi của người Islam sống hành xác nhưng lại không thù địch với chữ “dục”. Thù địch với chữ dục tức thù địch với chữ “yêu”! Cũng đồng nghĩa với thù địch với chữ “khát vọng” để đứng về phe chữ “lí trí”!
Phạm Anh Tuấn
Dịch giả
Đọc thơ Rumi, tự nhiên tôi lại đặt ra cho mình nhiều câu hỏi hơn, và cũng tự mình đi tìm câu trả lời cho nhiều câu hỏi. Thơ Rumi vừa cụ thể lại vừa gợi mở. Sự gợi mở ấy khiến người đọc vừa cảm nhận thơ, lại vừa có cơ hội nhìn vào chính suy nghĩ dấy lên trong tâm trí mình, nhìn nhận nó, đào sâu nó, đánh giá nó…

Đọc thơ Rumi, bạn không chỉ trải nghiệm đời thơ, không chỉ trải nghiệm Rumi, mà còn chính mắt trải nghiệm đời mình.
Nguyễn Hoàng Dương
Book Reviewer
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on email
Email