Tiểu thuyết Bức họa Dorian Gray của Oscar Wilde

Bức họa Dorian Gray dày 290 trang khổ 16X24cm

Nằm trong Tủ sách Book Hunter

Được cấp phép bởi NXB Hội Nhà Văn, 2018

Giá sách: 120.000 VNĐ

Phí ship: 25.000 VNĐ (Nội thành hà Nội) – 35.000 VNĐ (Toàn quốc)

Chính thức phát hành: 15 tháng 10 năm 2018

Người dịch: Nguyễn Tuấn Linh

Hiệu đính: Lê Duy Nam, Nguyễn Hoàng Dương

Đăng ký mua sách tại đây

Bức họa Dorian Gray - Cuốn tiểu thuyết duy nhất của đại văn hào Oscar Wilde

“Bức họa Dorian Gray” là cuốn tiểu thuyết đầu tay và duy nhất trong sự nghiệp sáng tác của Oscar Wilde.

Lấy bối cảnh nước Anh thời Victoria, Oscar Wilde đã kể lại câu chuyện cuộc đời chàng trai trẻ Dorian Gray, trong mối quan hệ với hoạ sĩ Basil Hallward và Huân tước Henry Woton; rồi từ đó mượn câu chuyện bức hoạ Dorian ma quái để gửi gắm triết lý nghệ thuật của riêng mình.

Tại đây, ông phô bày các cuộc đối thoại về cái đẹp, sự sáng tạo, phê bình nghệ thuật,về người nghệ sĩ và nhà phê bình.

Mỗi nhân vật chính của truyện lại thể hiện một khía cạnh trong con người Oscar Wilde theo thời gian.

 

Basil Hallward là người mà tôi nghĩ là tôi, Huân tước Henry là người mà thế giới nghĩ về tôi, còn Dorian là người mà tôi muốn trở thành, trong những thời đại khác nhau, có lẽ vậy.

Oscar Wilde thổ lộ trong một bức thư trả lời độc giả.

Bức họa Dorian Gray là một trong các tác phẩm có ảnh hưởng nhất của thế giới phương Tây. Tác phẩm được nhiều lần chuyển thành phim (25 bộ phim bao gồm chuyển thể và phóng tác), truyền cảm hứng cho nhiều truyện tranh, ca khúc và thi ca.

Thậm chí, cái tên Dorian Gray còn được sử dụng để gọi hội chứng tâm lý sợ tuổi già và yêu thích sự hoàn hảo của vẻ ngoài. 

Khi mới ra mắt công chúng năm 1890 với 13 chương,Oscar Wilde phải hứng chịu cơn thịnh nộ kinh hoàng từ phía các nhà phê bình đương thời, cuốn tiểu thuyết bị chỉ trích là suy đồi, vô đạo đức và đáng hổ thẹn. Dù vậy, đến lần xuất hiện thứ hai vào năm 1891, sau khi bổ sung thêm phần lời tựa, 6 chương nội dung và tách chương cuối thành 2 chương, Bức hoạ Dorian Gray lại trở thành tuyên ngôn nghệ thuật sống động nhất và đặc sắc nhất của Oscar Wilde với chủ trương “Nghệ thuật vị nghệ thuật”.

Câu hỏi đặt ra là tại sao một tác phẩm khó đọc như “Bức họa Dorian Gray” lại được đại chúng phương Tây yêu thích như vậy? Đơn giản bởi vì “Bức họa Dorian Gray” là một tác phẩm có nhiều ẩn ngữ, người đọc đại chúng vẫn có thể thấy hấp dẫn với cốt truyện của cuốn sách, còn những người đọc cao cấp lại thấy thích thú với tầng sâu tri thức và tư tưởng của cuốn sách. Người đọc thông thường có thể bật cười vì lối nói dí dỏm của ông nhưng những người qua nhiều trải nghiệm cuộc đời sẽ thấy thấm thía sự chua cay trong đó. Do vậy, “Bức họa Dorian Gray” hoàn toàn xứng đáng là một tác phẩm kinh điển nên có trong tủ sách của mỗi người yêu sách.

Cuốn tiểu thuyết của Oscar Wilde khai thác môtíp quen thuộc là "giao kèo với quỷ dữ". Mặc dù đây không phải môtíp mới, nhưng Oscar Wilde vẫn đem đến cho độc giả một trải nghiệm hoàn toàn mới mẻ. Từ đầu đến cuối, tác giả tập trung mô tả vẻ đẹp trong sáng, ngây thơ, tươi trẻ của Dorian khi anh ta sống và yêu, đồng thời cũng mô tả cả sự suy đồi của vẻ trong sáng, ngây thơ, tươi trẻ ấy ẩn hiện qua bức chân dung mà Basil vẽ khi Dorian sa đọa về cả đạo đức và lối sống.

Về bản dịch Bức họa Dorian Gray của Nguyễn Tuấn Linh do Book Hunter tổ chức bản thảo và ấn hành

Năm 2018, khi Book Hunter đang lên kế hoạch dịch “The picture of Dorian Gray” của Oscar Wilde thì chúng tôi bắt gặp bản dịch của dịch giả trẻ Nguyễn Tuấn Linh, một cây bút nổi tiếng trên Spiderum lúc bấy giờ, với bút danh Tornad. 

Nhận thấy trong bản dịch một tình yêu say đắm của dịch giả dành cho ngôn từ của Oscar Wilde, chúng tôi đã chọn hợp tác với Nguyễn Tuấn Linh để lần đầu tiên đưa ấn bản đầy đủ nhất của tác phẩm đến với độc giả Việt Nam.

Tác phẩm được nhiều bạn đọc yêu quý nhưng xoay quanh bản dịch cũng có nhiều tranh luận phức tạp. Tuy nhiên, sau tất cả, tình yêu của Nguyễn Tuấn Linh dành cho Oscar Wilde đã được công nhận bởi rất nhiều độc giả yêu thích lối ngôn ngữ duy mỹ. 

Sau 3 lần ra mắt 3 bản dịch khác nhau tại Việt Nam, Bức họa Dorian Gray (The picture of Dorian Gray) sẽ tiếp tục xuất hiện lần 4 với bản dịch đầy đủ nhất. Bức họa Dorian Gray bản 2018 do dịch giả Nguyễn Tuấn Linh dịch từ ấn bản của NXB Ward Lock & Co năm 1891 với 20 chương đầy đủ. Không riêng Việt Nam, nhiều nước trên thế giới liên tục thực hiện các bản dịch khác nhau từ Bức họa Dorian Gray gốc, nhằm tìm kiếm một bản dịch thể hiện trọn vẹn nhất ý nghĩa của tác phẩm kinh điển thế giới.

Các bản dịch khác bao gồm:

– 1990, Bức chân dung của Dorian Gray (Lê Thanh Hương và Nguyễn Như Nguyện dịch). Bản này thiếu 1/4 chương cuối sách.

– 2004, Bức chân dung Dorian Gray (Bảo Anh lược dịch). Đây chỉ là bản lược dịch, chủ yếu tập trung vào cốt truyện.

– 2008, Chân dung Dorian Gray (Nguyễn Thơ Sinh dịch). Bản này thiếu nguyên chương cuối của sách.

– 2019, sau khi Book Hunter ấn hành bản dịch đầy đủ đầu tiên, nhà sách Bách Việt cho ra mắt bản dịch đầy đủ của Thiên Lương với tựa đề: “Bức chân dung Dorian Gray”

Các nghệ sĩ duy nhất tôi từng biết, những kẻ có nhân cách thú vị, đều là nghệ sĩ tồi. Nghệ sĩ giỏi đơn thuần hiện hữu trong thứ họ tạo nên, và do đó hoàn toàn không hứng thú với bản thân mình. Một thi sĩ vĩ đại, một thi sĩ thật sự vĩ đại, là kẻ kém thi vị nhất trong tất thảy tạo vật. Nhưng những thi sĩ hạng xoàng lại vô cùng mê hoặc. Vần thơ họ kém cỏi bao nhiêu, ngoại hình họ càng như tranh vẽ bấy nhiêu. Sự thật hiển nhiên là chỉ việc xuất bản một tập thơ xô-nê thứ cấp đủ khiến một gã trở nên hấp dẫn khó cưỡng. Y sống vần thơ y không thể viết. Số người kia viết vần thơ họ chẳng dám mường tượng ra.

Trích "Bức họa Dorian gray" - Bản dịch của Nguyễn Tuấn Linh

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on email
Email